怎樣擺脫用中文思考英文?

怎樣擺脫用中文思考英文?

要運用外語準確,必須了解母語與外語「組成方式」的區別,並繼而進入「外國人的思維方式」來表達。
很多人學習外語時沒留意「組成方式」這一點,於是背好單字後,就用母語的邏輯應用。英文單詞chinglish就是形容這種常見的古怪英文。

 

什麼是「組成方式」?

英文跟中文不一樣,英文的組成方式與相關的詞類要求,是比中文嚴格的。相對英文,中文的組成方式很自由,又沒有指定「詞類」的講究。中文講究的主要是「意義的組成」,所以中文表達文學詩意,空間很大。

 

英文呢?

 

你可以說,規則很死板,不自由。但換個角度看,就因為規則清楚,你只要掌握到「組成方式的規矩」,學之有法,短時間英語程度能得著突破,是肯定的。

 

我在國內教大學的翻譯學院學生時,其中一堂很受歡迎的是「如何用句型拆解【意念組合】」。聽起來,好像好深奧,其實不然,歸納起來就是以下這個表而已:

 

S=Subject, O=Object 必須要是名詞,而名詞呢?可以是短或長意念。

 

舉例,請找出以下句子的S(Subject):

 

1. 我們什麼時候去野餐還未知道。
2. 他為何跟她墜入愛河是一個秘密。

 

第一題的S=我們, 很多同學翻譯以【We】起頭。
第二題的S=他,很多同學翻譯以【He】起頭。
那就會出現chinglish 的古怪英文了!

 

外國人是以idea【意念】來組合句型的。idea 也有分長、短。短意念這篇文章就不講了,但長意念值得在這裡提出來。

 

在一般華人學生的觀念中,who,whom,which,what,when,where,why…等【w】在什麼時候用得最多?當然是用來「問問題」啦!

 

驚訝的事實是:外國人用這些w, 有7成以上是跟問問題無關的!外國人用w, 大都是「用來組織長意念的」,長意念的格式就是起首必須用【w】+sentence。

 

外國人是這樣想的:
第一題的S=「我們什麼時候去野餐」,是長意念,起首字應是【when】When we shall go for a picnic…
第二題的S=【他為何跟她墜入愛河】,是長意念,起首字要用【why】Why he is falling in love with her…

 

從這些簡單句子的翻譯中,已看到華人與英語人「組成方式」是大不同的!

 

在7+3視覺英語,這個叫「外國人思考表」:這個表我居然可以以超過20小時來深化它,務求同學們不單「入腦」、更要「入血」,繼而有任何意念出現,都能「出囗成文」「出手成章」

 

因為深入了解母語組合與外語組合的不同,繼而學習用外國人的方法思考、表達、舉一反三。Chinglish 就不翼而飛了!

 

其實要脫離母語思考的陋習,關鍵就是要「知己、知彼」。

 

阿土英語教室Tomato 老師

 

2008年開始教授IELTS課程
2018年,英語課程打進香港中學
課程香港頂尖大學講師高度推薦
2016年,大學作客席講師教授翻譯技術
1999年開始教授香港高考英文
如何學好英文?【按此了解更多】
40小時 7句型 關連化 高效 掌握 中學到大學英文【按此 到首頁 了解更多】